任溶溶童书话两篇

【出版日期】2019-04-15
【类型】报纸
【作者】韦泱
【简介】我国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶先生,虽年届九六高龄,仍笔耕不辍,新著迭出。而他出版于半个世纪前的旧籍也不断得以再版印行,可见他的作品具有强大的生命力。让我们通过那些旧作,来重温他不为人知的创作过往,也为儿童文学留下珍贵的出版史料。《神奇的颜料》真神奇这是任溶溶早期的一部三幕童话剧译作,出版于19
【全文】

我国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶先生,虽年届九六高龄,仍笔耕不辍,新著迭出。而他出版于半个世纪前的旧籍也不断得以再版印行,可见他的作品具有强大的生命力。让我们通过那些旧作,来重温他不为人知的创作过往,也为儿童文学留下珍贵的出版史料。

《神奇的颜料》真神奇

这是任溶溶早期的一部三幕童话剧译作,出版于19493月,初版印了四千册,现在已颇难见诸,我把它看作是难得的民国版本。原作为两位苏联作家,一位叫亚力山大·古林斯基,另一位叫尼古拉·伊凡诺夫。此书由立化出版社出版,其实它是立化学校所属的出版部,地址在上海南昌路529弄内。

此书为“立化儿童戏剧丛书之四,说明不止这一种,更说明这所学校重视儿童读物,更重视儿童剧的出版和演出。书前,有《立化儿童戏剧丛书总序》,其中写道:“计划中的工作有:1、出版立化儿童戏剧丛书,2、创办立化学校。儿童戏剧不仅是儿童们正当的娱乐,也是教育儿童最有力的工具,我们为孩子们多做一点,也就是为新国家奠立基石”。

总序后面,还有丛书主编董林肯的一篇文章:《怎样在学校里演出〈神奇的颜料>》,内容丰富而详尽。他写道:“这一个童话剧,曾经在苏联各地演出过很多次数,演出的成绩非常良好,现在通过任溶溶先生流畅的译笔,把它介绍给中国的小朋友们,实在是件值得高兴的事情”。

这是一个非常有趣的故事。说的是从前有一个画家,他有一种神奇的颜料,用这种颜料画出来的东西都是活的。自私的蜘蛛王知道了这事情,就派他的爪牙把画捉到王宫去,要画家给他画各种害人的武器和奢侈的东西,可是画家不答应,蜘蛛王就把画家关了起来。画家的徒弟是一个可爱的小姑娘,带着伙伴们历经千辛万苦去找画家,他们来到蜘蛛王的王宫,用画家神奇的颜料,把蜘蛛王画成一只小蜘蛛,然后把他杀死了,又把大臣狗熊画成一块石头,使他再也动弹不得。于是,画家恢复了自由,为人民画出各种美丽、有用的东西。最后在今天大家自由地呼吸/既不担心也不苦恼/真理保佑一切好人/生活像我们一样美好”的歌声中,全剧欢快落下帷幕。

原作生动,任溶溶在翻译时又采取了“意译”的方法,使之更加通俗明白,一方面尽量保持原有的风格及主题,另一方面在对白上略加修改,在人物的上下场和动物的外形上,略加一些说明,其目的就在于使中国的儿童易于理解和接受。这就体现出翻译家的良苦用心。

此书虽是外国人所著,难能可贵的是,译成中文后,由中国画家来配画,封面加五幅插图,画得也是妙趣横生。这位画家叫邢舜田。多年前,任溶溶写过一篇文章《不该遗忘的画家》,说邢舜田出生于1911年,是我国儿童图画书的元老级画家,抗战前曾为苏苏(钟望阳)的儿童小说《汉奸的儿子》画过书籍封面。因为他为《神奇的颜料》画了插图,两人就成了好朋友。解放初,邢舜田在陈鹤琴创办的“幼师”教书,是拉丁化新文字工作者,与任溶溶是同行,而陈鹤琴更是新文字工作的倡导者,写过新文字的课本及连环画,都由邢舜田为之配插图。任溶溶经常会去“幼师”找陈鹤琴,也就经常与邢舜田见面。作为上海儿童文学联谊会的成员,邢舜田为陈伯吹、贺宜、方轶群等儿童作家的作品配画插图,还创作了图画书《金钥匙》,很受小朋友的欢迎。上世纪五十年代初,邢舜田调往北京中国青年出版社工作,后在中国少年儿童出版社,听说反右时“落马”,被遣返老家。此后两人音讯全无。邢舜田于1988年病逝。现在已不大有人知道这样一位儿童画家。任溶溶不忘旧情,写文追思和悼念昔日老友。

书的后面,还有一则《立化社广播》,类似后记,文中说:“我们很欢迎各中小学校和儿童团体选演这个戏。如果你们需要的话,我们还愿意尽全力帮助你们演出,告诉你们怎样去解决上演时所发生的各种问题,和怎样去克服排练过程中的各种困难。我们愿意和热心儿童戏剧的朋友们经常保持通讯联系,共同为儿童戏剧运动挽起手来”。写得也是辞恳言切。

此书出版当年,又由上海文化出版社印行出版。19557月,译者重新进行了修订,由上海少儿出版社出版了新一版。我将初版与新一版的两种版本作了比较,译文有了较多变化,更符合儿童的心理及口味,但仍保留了邢舜田的封面画及五幅插画。增加了任溶溶写的《译者的话》。开头写道:“这个三幕儿童剧,我是在解放前据苏联英文版《国际文学》转译过来,交给立化出版社出版的,该社编辑部在文字上曾作了一些改动。这次重新排印,我找不到原文校改,只能作了些文字修改”。此后,《神奇的颜料》一版再版,印量无数。任溶溶的儿童译作,大多具有如此奇好的效果,说明深受孩子们和学校老师及家长的欢迎。

飘着羊肉香味的《亚美尼亚民间故事》

“亚美尼亚”,也曾汉译为“阿尔明尼亚”。对我们来说,这是一个非常陌生的国度。当我看到这本《亚美尼亚民间故事》的时候,就有很冲动的阅读欲。看褐色的封面画,是一幅古战场的惊险情景。一群古代骑士在弯弓射箭,威武而充满力度。已有战士被对方之箭射中,倒卧在地。画面给人以悲壮激越,动人心魄的艺术震撼力。而且,书里每篇童话的前面,都有一幅优美的题头画,与故事内容相得益彰,相映成趣。

此书原著者为亚美尼亚作家哈恰特良茨,他收集了在亚美尼亚世代相传的民间故事,加以编撰成书。上世纪四十年代,我国翻译家任溶溶忽然在书店见到英文版的《亚美尼亚民间故事》,一读就喜欢。他想,这样的书,一定会受到中国读者尤其是小朋友们的欢迎,就决心译出此书,把它介绍给中国读者。

很快,中国译本的《亚美尼亚民间故事》,于19494月由时代出版社出版,首印五千册。这家出版社是苏联人罗果夫以苏商名义在上海吴江路六十号开设的,而实际主持日常编辑出版业务的,是我国地下党姜椿芳先生。这是我党为抵制日寇的干扰,在1941年策划成立的一家进步出版机构。该社成立后,出版了许多反映苏联军民反击德国法西斯入侵的英雄业绩,以及二战胜利后建设新苏联的书刊。同时,该社十分重视儿童读物的出版工作。在出版《亚美尼亚民间故事》之前,已先后出版了戈宝权译作《十二个月》,磊然译作《黑母鸡》,梦海译作《苏联民族童话》等,这些书籍很受中国儿童喜爱。时代出版社还出版《时代》周刊、《时代日报》《苏联文艺》等进步报刊。1953年底时代出版社迁往北京,结束在上海的一切业务。

当时,只有二十四岁的任溶溶帮着父亲经营纸业店,他冒着风险给地下党供应纸张,家里经济状况却很拮据。姜椿芳从任溶溶的好友倪海曙那里获悉此事后,又知道任溶溶学过俄文,就托其给任溶溶带话,请任溶溶翻译苏联文学作品,时代出版社给他译一本出一本。这《亚美尼亚民间故事》,就是任溶溶在时代出版社出版的第一本书。对此,他一直心生感激,不忘他的贵人姜椿芳。

此书由十六篇故事组成的童话集,每篇都生动可读,如《会说话的鱼》,讲的是一个工人放走了一条会说话的小鱼,后来这条鱼在工人遭受怪物威逼的危险之际,变成一个年青人,以灵活的答话,救下了工人夫妻。故事开头写道:“从前有一个渔夫,他雇用了一个工人帮他工作,工钱是每天付他几条鱼。有一天,这工人捉到了一条非常漂亮的小鱼,他一面把牠放在手上翻覆看着,一面心里想:我很替这条鱼难过,总之一句,它也是一个生物啊。我担心它是不是还有什么父亲亲戚,它会不会也像我们人类一样,有自己的快乐和痛苦呢?突然,那条鱼用人的声音对他讲起话来了……”这样的写法,很吸引小朋友要急着读下去。故事结尾,是小鱼变成年青人对读者们说的话:“你们记得那句成语吗?要做好事,有一天它也会有报应的”。

195312月,时代出版社将此书换成《阿尔明尼亚民间故事》的书名,其他一切照旧,印了第三版,印数已是二万三千册了,这应该是这家出版社在上海最后一次印刷此书了。此书后来经译者重新修订,也是一版再版印量无数。在2011年浙江少儿出版社出版的新版前,有译者任溶溶写的《关于这本书》,对此书作了很好的概括:“这些故事个个精彩曲折,让人非一口气读完不罢休。虽然这些民间故事的主题也总离不开惩恶扬善、因果报应,但其中包含的民间智慧和文化积淀,则使这些故事历经千年依然有着新鲜的生命力,不仅让我们了解到亚美尼亚人民热爱劳动、热爱正义的特性,也更为他们创造出的灿烂民族文化所感染”。文章最后,任溶溶还不忘提到书中的插图。他写到:“特别要说明的是,题头画的作者马尔蒂罗斯·萨利安(1880—1972),是亚美尼亚的著名画家。他的画精美、细致,极富装饰性,带有明显的亚美尼亚地域风格,很好地为本书增添光彩”。可见,任溶溶也非常赞赏好的图书应该有好的配画。新版中全部采用原书十六幅题头画,还增加了八幅整页插图,更为全书增加了观赏性和可读性。

最后,简单说说亚美尼亚这个国家,它地处亚洲与欧洲的交界处,是中亚地区的文明古国。如同我国古代发明造纸术一样,他们发明了钢笔,不但改变了欧洲鹅毛笔一统天下的书写历史,也把钢笔传到了中国,创造了中国汉字新的书写传奇。1920年后它成为苏联的一个加盟共和国,1991年宣布独立。它百分之九十的国土为山地,山羊是这个国家的特产。这个好客的民族招待客人最好的礼物,就是烤羊肉串。《亚美尼亚民间故事》常常写到羊,在《主人和工人》的故事中讲,主人吩咐工人去杀一只羊招待客人,工人问:“我杀哪只羊好呢?”主人说:“捉到哪只就杀哪只”。这样,工人把羊全杀了。主人气急败坏,工人说:“你叫我捉到哪只就杀哪只,我全捉到了就全杀了”。弄得主人哭笑不得。这样的故事令人忍俊不禁,又充满智慧。我们不妨说,这个国家以及他们的民间故事,仿佛处处飘着羊肉香味。