【类型】报纸
【作者】吴心海
【简介】 5月中旬,在孔夫子旧书网闲逛,发现一本名为《英语写读指出谬》的书籍在拍卖。因为书的编者是在中国现代革命史及现代文学史上颇为引人注目的王实味,这本起拍价格仅为20元的1933年出版的小册子在维持了两天的平静之后,于第3天拍卖结束前风云突变:经过反复竞价较量,最终以200元高价落幕,远远超
【全文】
5月中旬,在孔夫子旧书网闲逛,发现一本名为《英语写读指出谬》的书籍在拍卖。因为书的编者是在中国现代革命史及现代文学史上颇为引人注目的王实味,这本起拍价格仅为20元的1933年出版的小册子在维持了两天的平静之后,于第3天拍卖结束前风云突变:经过反复竞价较量,最终以200元高价落幕,远远超过同时期的同类英文著述。
我前前后后读过多本介绍王实味的著作,比如《王实味冤案平反纪实》(温济泽等著,群众出版社,1993年10 月第1版)、《光州文史资料 王实味专辑》(中国人民政治协商会议河南省潢川县委员会文史资料委员会编,1995年12月)、《野百合下的冤魂 王实味全传》(张钧著,吉林文史出版社,2000年1月第1版)、《王实味传》(黄昌勇著,河南人民出版社,2000年5月第1版),知道他上个世纪30年代除了创作过书信体中篇小说《休息》(中华书局,1930年),还曾出版过《珊拿的邪教徒》(中华书局,1930年)、《萨芙》(商务印书馆,1933年)《资产家》(中华书局,1936年)、《奇异的插曲》(中华书局,1936年)、《还乡》(中华书局,1937)等译著。
倪墨炎先生在“王实味到延安前的文学活动”一文中指出:
王实味1929年到上海后,1933年曾到东北去教书一学期,后又回到上海;1934年患病到杭州去休养一段时期;1935年回河南重操教书旧业。他真正在上海的时间不过四年多。在这四年中,他却译了五部世界文学名著,计近百万字。他还为中华书局《英汉对照文学丛书》译注了英国作家金斯莱的长篇小说《水孩子》的缩写本,为商务印书馆英汉对照读物译注了《非非小姐传》。他的工作量是惊人的。(《倪墨炎书话》,北京出版社,1998年1月第1版,第158页)
不过,从没有人提到过王实味曾编写过《英语写读指谬》一书,即便是他的遗孀刘莹,也只是说:“实味在上海时笔耕甚勤,然而时隔多年,写过哪些作品我已记得不太清楚了。当时生活紧张,我也不太关心。”(《王实味文存》,朱鸿召编,上海三联书店,1998年,第368页)因此,我觉得或许《英语写读指出谬》一书的编者只是和王实味同名同姓,甚至还有可能是假托者,因为王当时搞翻译颇有影响,假托的可能未必不存在。于是在孔网拍卖《英语写读指谬》一书的最后关头,因疑惑而放弃,结果,与一本后来被证实为王实味的佚著失之交臂。
《英语写读指谬》一书1933年11月由上海南京书店(此书店发行者在上海河南路,发行所在南京太平路)出版,英文名为“COMMON ERRORS IN WRITING AND SPEAKING ENGLISH”,封面除了注明“王实味编”外,还有“S.W.Wang”字样,是一本仅87面的小册子,没有前言和后记,很难从书籍本身确认就是王实味本人的著作,而不是同名同姓者或托名者的著作。王实味“托派”冤案经过近半个世纪的时间,尚能获得平反,难道这么一本小册子的作者身份的确认,会走进死胡同,成为永远的“历史悬案”?
有道是山重水复疑无路、柳暗花明又一村。有朋友从网上传来《浙江图书馆馆刊》1934年第1期相关内容,其中“捐赠图书报告”开篇表示:“献岁之始本馆承各团体及各界人士惠赠图书,感胡可言。除将所赠各书登记编目,妥为保藏,藉供众览,以副诸先生捐书利济之挚意外谨再列登台衔及图书名称册数于此,聊布谢悃。” 该报告第3页赫然并列印有“英语写读指谬 捐赠者 王实味先生 一(册数——笔者按,下同);萨芙 都德 王实味译 捐赠者 王实味先生 一(册数)”字样。
王实味翻译的法国作家都德的小说《萨芙》1933年由商务印书馆出版,和1933年11月出版的《英语写读指谬》基本属于同一个时间段。王实味把这两本书一并捐赠给浙江图书馆是顺理成章的,也证实了翻译前者和编写后者的王实味,的确是同属一个人。
至于身为翻译家的王实味为什么会编写《英语写读指谬》这样一本英语学习的普及读物呢?从现有材料分析推断,应该是和他当时经济窘迫有关。王的遗孀刘莹在《沉痛的诉说 无限的思念》一文中回忆:
1932年冬,实味去中华书局交译稿并准备续订合同时,发现前一篇译稿的一小段中,文字有了改动。实味认为改稿的人把原意改错了,这岂不让行家笑话?同时也认为擅改文字是不尊重人的行为,他生气了,于是和一个姓钱的争吵起来,结果不欢而散,续订译书合同的计划也就告吹了。回家后,实味想到今后的经济来源成了问题,参加救亡运动的计划势必受挫,他是急性人,忧愤交加,两天后就大口地吐起血来。
实味患了肺病,孩子又缺奶,生活很艰难,为了每月省10元房租我们又搬到菜市路的一个客堂间。约在1933年初,丁玲在上海教书,为了生活,实味曾为丁玲批改作文本,以获取阅卷费。但改了几次,终因体力不支作罢。
我于1933年初带着女儿回到长沙,而实味则去杭州养病。我和父亲商量后,父亲每月寄30元给实味治病。约—年后实味病情好转……
(《王实味文存》,同上)
根据上述文字,王实味当时身体不好且经济窘迫是显而易见的。从《英语写读指谬》在1933年11月出版的时间来看,王实味应该是在养病期间编写这本书的,目的和“为丁玲批改作文本”一样,是“为了生活”。
因为一时疑惑,而与王实味的一本佚著擦肩而过,不免有点遗憾。但因为“遗憾”却最终弄清楚了此书的一些鲜为人知的情况,并为王氏的著述之林又增加了一条书目,倒也算一次意外的收获。只是不知道现在的浙江图书馆馆藏之中,是否还有近80年前王实味亲赠的《英语写读指谬》一书?
浏览数: 222